對不起
ภาษาจีน
แก้ไขพบ, ปะ | ไม่ได้, ไม่สามารถ | ||
---|---|---|---|
ตัวเต็ม (對不起) | 對 | 不起 | |
ตัวย่อ (对不起) | 对 | 不起 | |
แปลตามตัวอักษร: “ไม่สามารถพบหน้าได้ (จากความละอายสำนึกผิด)”. |
การออกเสียง
แก้ไข- จีนกลาง
- กวางตุ้ง (Jyutping): deoi3 bat1 hei2
- แคะ (Sixian, PFS): tui-put-hí
- จิ้น (Wiktionary): dui3 beh4 qi2
- หมิ่นตะวันออก (BUC): dó̤i-*bók-kī
- หมิ่นใต้ (ฮกเกี้ยน, POJ): tùi-put-khí
- จีนกลาง
- (จีนมาตรฐาน)+
- พินอิน:
- จู้อิน: ㄉㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄑㄧˇ → ㄉㄨㄟˋ ˙ㄅㄨ ㄑㄧˇ (toneless variant)
- ทงย่งพินอิน: duèibůcǐ
- เวด-ไจลส์: tui4-pu5-chʻi3
- เยล: dwèi-bu-chǐ
- กั๋วยฺหวี่หลัวหม่าจื้อ: dueybuchii
- พัลลาดีอุส: дуйбуци (dujbuci)
- สัทอักษรสากลจีนวิทยา(คำอธิบาย): /tu̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ → /tu̯eɪ̯⁵¹ b̥u¹ t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (จีนมาตรฐาน)+
- กวางตุ้ง
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: deoi3 bat1 hei2
- Yale: deui bāt héi
- Cantonese Pinyin: doey3 bat7 hei2
- Guangdong Romanization: dêu3 bed1 héi2
- สัทอักษรสากลจีนวิทยา (key): /tɵy̯³³ pɐt̚⁵ hei̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- แคะ
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: tui-put-hí
- Hakka Romanization System: dui bud` hi`
- Hagfa Pinyim: dui4 bud5 hi3
- สัทอักษรสากลจีนวิทยา: /tu̯i⁵⁵ put̚² hi³¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- จิ้น
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: dui3 beh4 qi2
- สัทอักษรสากลจีนวิทยา (old-style, no sandhi): /tuei⁴⁵ pəʔ² t͡ɕʰi⁵³/
- (Taiyuan)+
- หมิ่นตะวันออก
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: dó̤i-*bók-kī
- สัทอักษรสากลจีนวิทยา (key): /tøy²¹³⁻²¹ puʔ²⁴⁻³⁵ kʰi³³/
- (Fuzhou)
- หมิ่นใต้
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: tùi-put-khí
- Tâi-lô: tuì-put-khí
- Phofsit Daibuun: duie'putqie
- สัทอักษรสากล (Xiamen): /tui²¹⁻⁵³ put̚³²⁻⁴ kʰi⁵³/
- สัทอักษรสากล (Quanzhou): /tui⁴¹⁻⁵⁵⁴ put̚⁵⁻²⁴ kʰi⁵⁵⁴/
- สัทอักษรสากล (Zhangzhou): /tui²¹⁻⁵³ put̚³²⁻⁵ kʰi⁵³/
- สัทอักษรสากล (Taipei): /tui¹¹⁻⁵³ put̚³²⁻⁴ kʰi⁵³/
- สัทอักษรสากล (Kaohsiung): /tui²¹⁻⁴¹ put̚³²⁻⁴ kʰi⁴¹/
- (Hokkien)
คำอุทาน
แก้ไข對不起
การใช้
แก้ไข- (หมิ่นใต้) เมื่อต้องการกล่าวคำขอโทษ ปกติจะใช้คำว่า 歹勢 (phái-sè) หรือ 失禮 (sit-lé) แทนคำว่า 對不起 ซึ่งแทบไม่มีคนพูด