出づ
ภาษาญี่ปุ่น
แก้ไขคันจิในศัพท์นี้ |
---|
出 |
い ระดับ: 1 |
คุนโยมิ |
รากศัพท์
แก้ไข⟨idu⟩ → /id͡zu/ → /izu//idu//id͡zu/
สืบทอดจากญี่ปุ่นเก่า 出づ, จากแจพอนิกดั้งเดิม *intu.[1][2][3]
The further shift of dzu to zu is attested for most modern Japanese dialects; see Yotsugana on Wikipedia.
การออกเสียง
แก้ไข- (โตเกียว) いづ [íꜜzù] (อาตามาดากะ – [1])[2][4]
- สัทอักษรสากล(คำอธิบาย): [izɨᵝ]
คำกริยา
แก้ไข出づ (izu) ←いづ (idu)?สกรรมหรืออกรรม †นิดัง
- (โบราณ, อกรรม) to come out, go out
- (โบราณ, อกรรม) to leave, depart
- (โบราณ, อกรรม) to show up
- (โบราณ, อกรรม) to become apparent
- (โบราณ, สกรรม) to produce, pull out
- (โบราณ, สกรรม) to make apparent
- แม่แบบ:RQ:Kokinshu
- 花見れば心さへにぞうつりける色にはいでじ人もこそ知れ
- hana mireba kokoro sae ni zo utsurikeru iro ni ideji hito mo koso shire
- When I gaze on fading blossoms this heart, too, would fade with them: may my feelings not be seen lest others come to know.[6]
- 花見れば心さへにぞうつりける色にはいでじ人もこそ知れ
- แม่แบบ:RQ:Kokinshu
ปัจจัย
แก้ไข出づ (-izu)
- (โบราณ, สกรรม, suffixed to stem or continuative form of verbs) to appear doing [verb]
การใช้
แก้ไขThis is the ancient form, also used somewhat in Classical Japanese. The modern equivalents are 出る (deru, intransitive) and 出す (dasu, transitive).
Although the conjugation pattern is consistently described in references[1][2][3] as 下二段活用 (shimo nidan katsuyō, “lower bigrade conjugation”), the existence of causative / transitive form 出だす (idasu) and compound forms such as 泉 (izumi, “spring, water source”, แปลตามตัวอักษรว่า “come out + water”) and 出石 (Izushi, a place in Hyogo Prefecture, แปลตามตัวอักษรว่า “come out + stone”) suggest an earlier 四段活用 (yodan katsuyō, “quadrigrade conjugation”) pattern.
Conjugation
แก้ไขStem forms | |||
---|---|---|---|
Irrealis (未然形) | 出で | いで | ide |
Continuative (連用形) | 出で | いで | ide |
Terminal (終止形) | 出づ | いづ | idu |
Attributive (連体形) | 出づる | いづる | iduru |
Realis (已然形) | 出づれ | いづれ | idure |
Imperative (命令形) | 出でよ | いでよ | ideyo |
Key constructions | |||
Negative | 出でず | いでず | idezu |
Contrasting conjunction | 出づれど | いづれど | iduredo |
Causal conjunction | 出づれば | いづれば | idureba |
Conditional conjunction | 出でば | いでば | ideba |
Past tense (firsthand knowledge) | 出でき | いでき | ideki |
Past tense (secondhand knowledge) | 出でけり | いでけり | idekeri |
Perfect tense (conscious action) | 出でつ | いでつ | idetu |
Perfect tense (natural event) | 出でぬ | いでぬ | idenu |
Perfect-continuative tense | 出でたり | いでたり | idetari |
Volitional | 出でむ | いでむ | idemu |
Derived terms
แก้ไข- 出だす (idasu, classical transitive)
- 出す (dasu, modern transitive)
- 出る (deru, “modern intransitive”)
- お出で (oide)
- 出で会ふ (ideau)
- 出で入り (ideiri)
- 出石 (Izushi)
- 出で座し (idemashi)
- 泉 (izumi)
- 出雲 (Izumo)
- 出で湯 (ideyu)
- 打ち出づ (uchiizu)
- 思い出づ (omoiizu)
- 書き出づ (kakiizu)
- 漕ぎ出づ (kogiizu)
- 言に出づ (koto ni izu)
- 秀づ (hizu), 秀づ (hīzu)
- 秀でる (hīderu)
Idioms
แก้ไขProverbs
แก้ไข- 青は藍より出でて藍より青し (ao wa ai yori idete ai yori aoshi)
- 氷は水より出でて水よりも寒し (kōri wa mizu yori idete mizu yori mo samushi)
- 知恵出でて大偽あり (chie idete daigi ari)
References
แก้ไข- ↑ 1.0 1.1 2531 (1988), 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, ฉบับปรับปรุงใหม่) (ภาษาญี่ปุ่น), โตเกียว: โชงะกุกัง
- ↑ 2.0 2.1 2.2 Matsumura, Akira, editor (2006) 大辞林 [Daijirin], Third edition, w:Tokyo: w:Sanseidō, →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen], First edition, w:Tokyo: w:Shogakukan, →ISBN
- ↑ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998) ja:NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary], w:Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
- ↑ Helen Craig McCullough (1985) Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry: with Tosa Nikki and Shinsen Waka, illustrated, reprint edition, Stanford University Press, →ISBN, page 192
- ↑ Haruo Shirane (2012) Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600, Abridged Edition (Translations from the Asian Classics), Columbia University Press, →ISBN, page 96
Old Japanese
แก้ไขEtymology
แก้ไขFrom แจพอนิกดั้งเดิม *intu.
Verb
แก้ไข出づ (idu) (kana いづ)
- (อกรรม) to come out, go out
- แม่แบบ:RQ:Kojiki
- ...阿遠夜麻邇比賀迦久良婆奴婆多麻能用波伊傅那牟...
- ...awoyama ni pi1 ga kakuraba nubatama no2 yo1 pa idenamu...
- When the sun hides in the green mountain, the pitch-black night is about to fall.
- แม่แบบ:RQ:Nihon Shoki
- แม่แบบ:RQ:Kojiki
- (อกรรม) to leave, depart
- (อกรรม) to show up
- (อกรรม) to become apparent
- แม่แบบ:RQ:Man'yōshū, text here
- 阿之我利能刀比能可布知爾伊豆流湯能余爾母多欲良爾故呂河伊波奈久爾
- Asigari no2 To1pi1-no2-kaputi ni iduru yu no2 yo2 ni mo tayo1rani ko1ro2 ga ipanaku ni
- (กรุณาเพิ่มคำแปลของวลีหรือประโยคตัวอย่างนี้)
- แม่แบบ:RQ:Man'yōshū, text here
- (สกรรม) to produce, pull out
- แม่แบบ:RQ:Manyoshu, text here
- 言出云忌忌山川之當都心塞耐在
- ko2to2 ni idete ipaba yuyusimi1 yamagapa no2 tagi1tu ko2ko2ro2 wo sekiape2te ari
- If I said out loud what moves my heart like the swift current of a mountain river, I would break a taboo.[2]
- แม่แบบ:RQ:Manyoshu, text here
- (สกรรม) to make apparent
- (สกรรม, suffixed to stem or continuative form of verbs) to appear doing [verb]
Conjugation
แก้ไขStem forms | |||
---|---|---|---|
Irrealis (未然形) | 出で | いで | ide |
Continuative (連用形) | 出で | いで | ide |
Terminal (終止形) | 出づ | いづ | idu |
Attributive (連体形) | 出づる | いづる | iduru |
Realis (已然形) | 出づれ | いづれ | idure |
Imperative (命令形) | 出でよ | いでよ | ideyo |
Key constructions | |||
Negative | 出でず | いでず | idezu |
Contrasting conjunction | 出づれど | いづれど | iduredo |
Causal conjunction | 出づれば | いづれば | idureba |
Conditional conjunction | 出でば | いでば | ideba |
Past tense (firsthand knowledge) | 出でき | いでき | ideki |
Past tense (secondhand knowledge) | 出でけり | いでけり | idekeri |
Perfect tense (conscious action) | 出でつ | いでつ | idetu |
Perfect tense (natural event) | 出でぬ | いでぬ | idenu |
Perfect-continuative tense | 出でたり | いでたり | idetari |
Volitional | 出でむ | いでむ | idemu |
Derived terms
แก้ไขDescendants
แก้ไขReferences
แก้ไข- ↑ Jin'ichi Konishi (2017)Nicholas Teele, transl.; , Earl Roy Miner, editor, A History of Japanese Literature, Volume 1: The Archaic and Ancient Ages (Volume 4935 of Princeton Legacy Library), Princeton University Press, →ISBN, page 142
- ↑ Herbert E. Plutschow (1990) Chaos and Cosmos: Ritual in Early and Medieval Japanese Literature (Volume 1 of Brill's Japanese Studies Library), BRILL, →ISBN, page 83