帰る
ภาษาญี่ปุ่น
แก้ไขคันจิในศัพท์นี้ |
---|
帰 |
かえ ระดับ: 2 |
คุนโยมิ |
การสะกดแบบอื่นs |
---|
歸る (คีวจิไต) 還る |
รากศัพท์
แก้ไขสืบทอดจากภาษาญี่ปุ่นเก่า, จากภาษาญี่ปุ่นดั้งเดิม *kapyaru
ร่วมเชื้อสายกับ 返る (kaeru, “กลับ”), โดยเจาะจงถึงการ กลับบ้านของตน[1][2]
เทียบ 帰す (kaesu, “ส่งกลับบ้าน”, สกรรมกริยา)
การออกเสียง
แก้ไข- (โตเกียว) かえる [káꜜèrù] (อาตามาดากะ – [1])[1]
- สัทอักษรสากล(คำอธิบาย): [ka̠e̞ɾɯ̟ᵝ]
- การลงน้ำหนักเสียงในรูปผันของ "帰る" สำเนียงโตเกียว
แหล่งที่มา: พจนานุกรมสำเนียงภาษาญี่ปุ่นออนไลน์ | |||
Stem forms | |||
---|---|---|---|
Terminal (終止形) Attributive (連体形) |
帰る | かえる | [káꜜèrù] |
Imperative (命令形) | 帰れ | かえれ | [káꜜèrè] |
Key constructions | |||
Passive | 帰られる | かえられる | [kàéráréꜜrù] |
Causative | 帰らせる | かえらせる | [kàéráséꜜrù] |
Potential | 帰れる | かえれる | [kàéréꜜrù] |
Volitional | 帰ろう | かえろー | [kàéróꜜò] |
Negative | 帰らない | かえらない | [kàéráꜜnàì] |
Negative perfective | 帰らなかった | かえらなかった | [kàéráꜜnàkàttà] |
Formal | 帰ります | かえります | [kàérímáꜜsù] |
Perfective | 帰った | かえった | [káꜜèttà] |
Conjunctive | 帰って | かえって | [káꜜèttè] |
Hypothetical conditional | 帰れば | かえれば | [káꜜèrèbà] |
คำกริยา
แก้ไขข้อผิดพลาด Lua ใน มอดูล:parameters บรรทัดที่ 828: Parameter "kyu" is not used by this template.
คู่คำกริยาภาษาญี่ปุ่น | |
---|---|
แสดงการกระทำ | ข้อผิดพลาดสคริปต์: ฟังก์ชัน "show_ruby" ไม่มีอยู่ |
แสดงการกึ่งถูกกระทำ | ข้อผิดพลาดสคริปต์: ฟังก์ชัน "show_ruby" ไม่มีอยู่ |
- กลับ, กลับบ้าน
- ออก, เดินออกไป
- เคลื่อนที่ไปยังโฮมเพลท (home plate) ในกีฬาเบสบอล
การผันรูป
แก้ไขการผันรูปของ "帰る" (ดูเพิ่ม ภาคผนวก:คำกริยาภาษาญี่ปุ่น)
Katsuyōkei ("รูปต้นเค้าศัพท์") | |||
---|---|---|---|
Mizenkei ("imperfective") | 帰ら | かえら | kaera |
Ren’yōkei ("continuative") | 帰り | かえり | kaeri |
Shūshikei ("terminal") | 帰る | かえる | kaeru |
Rentaikei ("attributive") | 帰る | かえる | kaeru |
Kateikei ("hypothetical") | 帰れ | かえれ | kaere |
Meireikei ("imperative") | 帰れ | かえれ | kaere |
การสร้างคำหลัก ๆ | |||
Passive | 帰られる | かえられる | kaerareru |
Causative | 帰らせる 帰らす |
かえらせる かえらす |
kaeraseru kaerasu |
Potential | 帰れる | かえれる | kaereru |
Volitional | 帰ろう | かえろう | kaerō |
Negative | 帰らない | かえらない | kaeranai |
Negative continuative | 帰らず | かえらず | kaerazu |
Formal | 帰ります | かえります | kaerimasu |
Perfective | 帰った | かえった | kaetta |
Conjunctive | 帰って | かえって | kaette |
Hypothetical conditional | 帰れば | かえれば | kaereba |
Stem forms | |||
---|---|---|---|
Irrealis (未然形) | 帰ら | かへら | kafera |
Continuative (連用形) | 帰り | かへり | kaferi |
Terminal (終止形) | 帰る | かへる | kaferu |
Attributive (連体形) | 帰る | かへる | kaferu |
Realis (已然形) | 帰れ | かへれ | kafere |
Imperative (命令形) | 帰れ | かへれ | kafere |
Key constructions | |||
Negative | 帰らず | かへらず | kaferazu |
Contrasting conjunction | 帰れど | かへれど | kaferedo |
Causal conjunction | 帰れば | かへれば | kafereba |
Conditional conjunction | 帰らば | かへらば | kaferaba |
Past tense (firsthand knowledge) | 帰りき | かへりき | kaferiki |
Past tense (secondhand knowledge) | 帰りけり | かへりけり | kaferikeri |
Perfect tense (conscious action) | 帰りつ | かへりつ | kaferitu |
Perfect tense (natural event) | 帰りぬ | かへりぬ | kaferinu |
Perfect-continuative tense | 帰れり 帰りたり |
かへれり かへりたり |
kafereri kaferitari |
Volitional | 帰らむ | かへらむ | kaferamu |
คำแผลง
แก้ไขลูกคำ
- 帰り (kaeri)
- 帰りなんいざ (kaerinan iza)
- 帰るさ (kaeru sa)
- 帰るさま (kaeru sama)
- 帰る朝 (kaeru ashita)
- 帰る雁 (kaeru kari)
- 神帰月, 神帰り月 (kamikaeri-zuki)
- 立帰る, 立ち帰る (tachikaeru)
- 燕帰る (tsubame kaeru)
- 鳥帰る (tori kaeru)
- 逃帰る, 逃げ帰る (nigekaeru)
- 持帰る, 持ち帰る (mochikaeru)
- 行き帰る (yukikaeru), 行き帰る (yukigaeru)
- 行くも帰るもの関 (Yuku-mo Kaeru-mo no Seki)
- 蘇る, 甦る (yomigaeru, “กลับชาติมาเกิด”)
สำนวน
แก้ไขสำนวน
- 帰らぬ旅 (kaeranu tabi, “เที่ยวไปไม่กลับ → การตาย”)
- 帰らぬ人 (kaeranu hito, “บุคคลที่ไม่กลับมา → คนตาย”)
- 帰らぬ路 (kaeranu michi, “ทางที่ไม่ย้อนกลับมา → การตาย”)
- 帰らぬ昔 (kaeranu mukashi, “อดีตที่ไม่หวนกลับมา”)
สุภาษิต
แก้ไขสุภาษิต
- 宝の山に入りながら手を空しくして帰る (takara no yama ni irinagara te o munashikushite kaeru, “returning to a mountain of treasure in vain → missed opportunity”)
- 錦衣を着て故郷に帰る (kin'i o kite kokyō ni kaeru, “wearing a brocade and going home → promoted and going home”)
- 行きは良い良い帰りは恐い (yuki wa yoi-yoi kaeri wa kowai, “going is easy but returning is hard or scary → no guarantees returning”)
- 行き大名の帰り乞食 (yuki daimyō no kaeri kojiki, “go as a daimyo, return as a beggar → fruitless waste”)
- 落花枝に帰らず (rakka eda ni kaerazu, “a branch of fallen flowers never return → parted husband and wife do not return”)
- 落花枝に帰らず破鏡再び照らさず (rakka eda ni kaerazu hakyō futatabi terasazu, “a branch of fallen flowers never return, a broken mirror does not shine again → parted husband and wife do not return”)
ดูเพิ่ม
แก้ไขอ้างอิง
แก้ไขคำเตือน: หลักเรียงลำดับปริยาย "かえる" ได้ลบล้างหลักเรียงลำดับปริยาย "巾07る" ที่มีอยู่ก่อนหน้า