พูดคุย:ล้าต้า

ความคิดเห็นล่าสุด: 1 ปีที่แล้ว โดย Octahedron80

Notes on Modern Chinese Loanwords in Thai บอกว่ามาจากจีนกลาง 掠舵 ซึ่งทั้งเสียงอ่านและความหมายก็ไม่ตรง 掠=ลักขโมย/จับ,จับกุม 舵=หางเสือ/พวงมาลัย จึงค่อนข้างแน่ใจว่า (1) ไม่ได้มาจากจีนกลาง และ (2) ไม่ได้มาจาก 掠舵 // ศัพท์คนเดินเรือส่วนมากได้มาจากฮกเกี้ยน สันนิษฐานว่ามาจากฮกเกี้ยน --Octahedron80 (คุย) 11:49, 6 พฤศจิกายน 2563 (+07)ตอบกลับ

19 世纪初东南海商与海盗、水师的关系 ฉบับนี้ ในหน้า 3 มีประโยค 本年二月,曾在福建湄洲洋面行劫海澄商船,拉掠舵工、水手九人 คำว่า 拉掠舵工 คือคนบังคับเรือ ซึ่งล้ากับต้าอาจมาจากพยางค์ 1 กับ 3 เป็นไปได้มากกว่า // 舵工 ก็คือคำว่าไต้ก๋งนั่นเอง --Octahedron80 (คุย) 09:42, 3 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ

สำหรับเรื่องความหมาย ทำไมถึงกลายเป็น คนถือบัญชีเรือสำเภา น่าจะเกิดจากความเข้าใจผิดของคนไทย เกิด semantic shift --Octahedron80 (คุย) 10:17, 3 กรกฎาคม 2565 (+07)ตอบกลับ

กลับไปที่หน้า "ล้าต้า"