ยินดีต้อนรับคุณ Apisite สู่วิกิพจนานุกรมภาษาไทย

วิกิพจนานุกรม เป็นเว็บไซต์ที่เปิดให้ทุกคนช่วยกันเขียนพจนานุกรมออนไลน์ที่ทุกคนสามารถมีส่วนร่วม และร่วมกันปรับปรุงให้มีคุณภาพยิ่งขึ้น ผมขอแนะนำหน้าต่างๆ ที่เป็นประโยชน์ดังนี้

หากไม่แน่ใจว่าควรทำอะไรก่อนดี ลองแวะดูได้ที่คุณช่วยคุณได้

หากมีข้อสงสัยเกี่ยวกับการใช้งาน หรือเรื่องใดๆในวิกิพจนานุกรม สามารถสอบถาม ปรึกษา หรือเข้ามาพูดคุยกันได้ที่หน้าถามการใช้งาน

ขอให้มีความสุขกับการเขียนวิกิพจนานุกรมนะครับ

Hello Apisite! Welcome to Thai Wikitionary. If you are not a Thai speaker, you can ask a question in our Guestbook. Have a nice day!

-- New user message (คุย) 09:31, 1 กุมภาพันธ์ 2563 (+07)ตอบกลับ

See also: ຈັນ and ຈື່ນ แก้ไข

Hi Apisite/Lo Ximiendo,
Thank you for helping improve many pages here.
I do not think it is necessary for Thai-speaking users to see ຈັນ and ຈື່ນ on the page ຈີນ. These users should not easily confuse ຈີນ with ຈັນ or ຈື່ນ. They are tone language speakers, and the phonology of Thai, compared to the phonology of English, is closer to the phonology of Lao. Can you explain why it is reasonable to add "see also: ຈັນ and ຈື່ນ," not using the fact that this is done on the English Wiktionary as a reason? Thank you.
@Octahedron80, do you think adding "see also: ຈັນ and ຈື່ນ" on the page ຈີນ on the Thai Wiktionary is reasonable? Thank you.
--A.S. (คุย) 21:02, 29 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ

That addition was in case any non-Kra-Tai speaker comes across the entry. --Apisite (คุย) 21:06, 29 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ
@Alifshinobi My bad about the reply. --Apisite (คุย) 21:06, 29 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ
Thank you for giving your reason. I do not agree with that reason. "Any non-Kra-Tai speaker" sounds too broad. A lot of people from different linguistic backgrounds are non-Kra-Tai speakers. It is difficult to know how they perceive ຈີນ compared to ຈັນ or ຈື່ນ. Let us wait to see what @Octahedron80 thinks. Thank you. --A.S. (คุย) 21:21, 29 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ

I think I ever discussed this issue about Thai entries at enwikt. English community wants to transform some diacritics as they do for Indian terms e.g. en:कमरा, since farangs may be confused or unable to type similar spellings. So I leave it. However, Thai community will not use it because we know well how to spell. --Octahedron80 (คุย) 07:47, 30 มีนาคม 2565 (+07)ตอบกลับ